urnurse.net
  เรื่องดี ดี มีไว้แบ่งปัน
เรื่องดีดี มีไว้แบ่งปัน

 

ฮาฮา แปลอังกฤษเป็นไทย

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้

วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง

1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"จาก LOTR)

2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

3. "Fire in the Hole " = "ไฟในรู" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

6. "I'mgonna go to the head" ="ฉันจะไปที่หัว"

สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" > อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)

8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"

จากเรื่องMy Big Fat Greek Weddingตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย

"Don't worry, I got your back." = ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

10. "I'll kick your ass." =ฉันจะยอมเป็นเมียแก" =..นี่หมกมุ่น)

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"

วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...ก..จะบ้า )

12. "Good morning, honey." = "สวัสดีคุณน้ำผึ้ง"

13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =

ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ก..ซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

14. "Do you want to take a shower? " =เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

15. "Come on." = "มาบน"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋องคุณได้ยินฉันมั้ย อันนี้สุดยอด )

Hit Counter